Dünya ticareti 20.yüzyılın ikinci yarısında
olağanüstü bir hızda gelişme göstermiştir.
Küreselleşme olarak nitelendirilen bu gelişme daha
büyük pazarlara açılmanın avantajıyla birlikte daha
kolay bir şekilde sermayeye, teknolojiye ve ucuz
ithalata ulaşabilme imkanı sağlamaktadır. Coğrafi
konumundan dolayı dünyanın gözdesi olan ülkemizde de
diğer ülkelerde olduğu gibi dış ticaret teşvik
edilmiş, ülkemizde ithalat ve ihracat yapan Türk
şirketleri gibi, çok uluslu şirketlerin de sayısı
hızla artmıştır. Ortaklık yaptıkları şirketlerle de
kendi markalarının ölçütlerini yakalamak isteyen
yabancı şirketler, beraberlerinde literatürlerini de
getirmişlerdir. Aynısı ihracat yapan Türk şirketleri
için de geçerli olduğundan, her iki dile doğru
çeviri gereksinimi doğmuş, bu da ülkemizdeki çeviri
hizmetlerinin şimdilik yeterli olmadığı gerçeğini
ortaya çıkarmıştır. Kalkedon Çeviri ve Danışmanlık
Şirketi bu açığı kapatmak ve kaliteli bir çeviri
hizmeti sunmak amacıyla 2008 yılının Mayıs ayında
iki ortaklı bir Limited Şirket olarak kurulmuştur.
Kısa zamanda Türkiye’nin önde gelen çeviri firmaları
arasına girmiş ve önemli projelerin altına imzasını
atmıştır.
Başardık, başarıyoruz, başaracağız …
Başarılı bir 10 yıllık geçmişin getirdiği
profesyonel, ama yenilikçi bir anlayış, Avrupadaki
çeviri bürolarını aratmayacak bir çalışma disiplini,
ama Türk insanına özgü dürüstlük ile işe başladık,
yazılı ve sözlü çevirilerinizde vazgeçemediğiniz bir
iş ortağınız olmaktan gurur duymaktayız.
Neyi
hedefledik?
Güvenli ticaret için güvenli bilgi
aktarımı…
Ülkelerin kalkınmasında ve sürdürülebilir
bir ekonomik büyüme düzeyinin yakalanmasında dış
ticaretin ve yatırımların payı çok büyüktür.
Firmalar arasında sürekli ve hızlı bir bilgi
akışının sağlanması, sistemin devamı için gerekli ve
önemli bir unsurdur. Bu bilgilerin kaynak dillerinin
birbirinden farklı olması nedeniyle, doğru
anlaşılması için bunlar adeta birbirleriyle
özdeşleştirilerek ilgili dile aktarılmalıdır.
İmzalanacak sözleşmelerin, ithal/ihraç edilecek
ürünlerin içeriği, ürün kullanım kılavuzları,
işletme talimatları vb. metinler de aynı şekilde
hata kaldırmayacak türde çevirilerdir.